报告语言与来源呈现
何时读取
在选择信源、翻译外文披露和生成来源列表前读取。默认报告面向中文用户。
中文优先不等于二手优先
- 同一原始披露同时有官方中文与英文版本时,优先引用官方中文版本,并用英文版本核对专有名词、会计科目和歧义。
- 只有英文原始披露时,继续使用英文一手材料;将结论、摘要和来源标题译成中文,不为“全中文”降级到中文二手文章。
- 官方中文版本晚于英文版本或内容不完整时,以更及时、完整的原始版本为证据,并标明语言情况。
- A 股优先中文监管披露;港股优先发行人/HKEX 的中文正式版本;中国公司官网优先中文投资者关系和招聘页;美股通常以 SEC 英文申报为真源。
外文材料的中文转述
- 正文使用自然中文转述,不大段复制英文;首次出现的关键术语可写“中文名(英文原词)”。
- 数字、币种、单位、正负号、财年、期间、会计准则和 adjusted/non-GAAP 等限定不得省略或擅自本地化。
- 不把
revenue、bookings、billings、GMV、ARR 混译为同一概念;不把经营现金流当自由现金流;不把摊薄股数当期末股数。
- 公司自定义指标保留原文名称并解释口径。无法确认标准译名时,采用中文解释加原文,而不是猜译。
- 引语若非必要改为转述;必须引用时短引,并保留原文定位。
来源标题
来源列表首先帮助中文用户识别材料,同时保留原文以便核验:
{
"title": "英伟达 2026 财年 Form 10-K 年报",
"original_title": "NVIDIA FY2026 Form 10-K / Annual Report",
"language": "en"
}
- 中文官方材料:
title 使用官方中文标题,original_title 可省略,language 为 zh。
- 英文材料:
title 使用准确中文译名,original_title 保留页面原题,language 为 en。
- 页面标题不明确时,中文标题必须描述“机构 + 时间 + 材料类型”,不得制造原文没有的结论。
- 链接始终指向实际读取的原始页面,翻译标题不改变证据等级。
冲突处理
当中文二手资料与英文一手披露冲突时:
- 先检查报告期、币种、单位、GAAP/non-GAAP、合并范围和发布日期;
- 若口径仍一致而数值冲突,以英文一手披露为准,中文二手资料仅记录为冲突或线索;
- 若公司同时发布中英文正式版本且内容冲突,不自行静默裁决,展示差异并降低置信度;
- 机器翻译或模型翻译不是新的证据来源,不能替代原始链接。
输出门禁